Hey Moonies!
Das SailorMoonGerman-Team arbeitet momentan auf Hochtouren und übersetzt für euch ein Projekt nach dem anderen. Heute können wir euch das ROLa Interview mit der Autorin von Sailor Moon, Naoko Takeuchi & Osano (Osa-P.) präsentieren. Dem Interviewer „Aya“ vom ROLa Magazin gab Naoko vor einigen Wochen ihr erstes Interview seit 10 Jahren zum Thema Sailor Moon. Hier das Interview:
Aya:
E-es ist wirklich die Göttin selbst…
E-es ist wirklich die Göttin selbst…
Takeuchi:
Ich bin nichts dergleichen (lacht)
Ich bin nichts dergleichen (lacht)
Aya:
Ah, bitte, herzlichen Glückwunsch zu Sailor Moon’s 20. Jubiläum!
Ah, bitte, herzlichen Glückwunsch zu Sailor Moon’s 20. Jubiläum!
Takeuchi:
Vielen Dank.
Vielen Dank.
Aya:
Im Grunde bin ich nur ein riesiger Nerd und ich bin extrem nervös, und so
schwirrt mir heute mein Kopf voller Erinnerungen, wie ich die Geschichte
seinerzeit gesehen und gelesen habe, also werde ich Sie heute alle möglichen
Dinge Fragen. Also, lassen Sie uns gleich anfangen – Ich würde von Ihnen gerne
alle Details hören, wie Sailor Moon damals entstanden ist…
Im Grunde bin ich nur ein riesiger Nerd und ich bin extrem nervös, und so
schwirrt mir heute mein Kopf voller Erinnerungen, wie ich die Geschichte
seinerzeit gesehen und gelesen habe, also werde ich Sie heute alle möglichen
Dinge Fragen. Also, lassen Sie uns gleich anfangen – Ich würde von Ihnen gerne
alle Details hören, wie Sailor Moon damals entstanden ist…
Takeuchi:
Ich erinnere mich nicht mehr genau, aber ich wollte eine Serie wie Goranger
machen, aber mit einer Gruppe von fünf kämpfenden Mädchen. Hübsche Mädchen, die
sich um Bösewichte zu bekämpfen verwandeln.
Ich erinnere mich nicht mehr genau, aber ich wollte eine Serie wie Goranger
machen, aber mit einer Gruppe von fünf kämpfenden Mädchen. Hübsche Mädchen, die
sich um Bösewichte zu bekämpfen verwandeln.
Aya:
Verstehe… Ich selbst, ich hab immer angenommen, dass alle Sailor Kriegerinnen
sehr offen und geradeheraus seien; sie sind emanzipiert, sie sind in der Lage,
mit der Welt um sich herum sozial zu interagieren, befreit von Männern, und
ihre Stärke ist es, was sie attraktiv macht; waren Sie entschlossen, die
Charaktere so zu machen oder hat sich das durch äußere Einflüsse so entwickelt?
Verstehe… Ich selbst, ich hab immer angenommen, dass alle Sailor Kriegerinnen
sehr offen und geradeheraus seien; sie sind emanzipiert, sie sind in der Lage,
mit der Welt um sich herum sozial zu interagieren, befreit von Männern, und
ihre Stärke ist es, was sie attraktiv macht; waren Sie entschlossen, die
Charaktere so zu machen oder hat sich das durch äußere Einflüsse so entwickelt?
Takeuchi:
Ja… Damals, weil ich persönlich sehr selbstständig war, ich nehme an, dass es
natürlich ist, dass meine Charaktere meine Eigenheiten teilen, und ich denke,
dass die Gesamtheit der Story, die ich erschaffen habe, ebenfalls meine
persönliche Emanzipation reflektiert. Aber ich glaube, all diese Energien sind
inzwischen aufgebraucht. (lacht) Damals als ich die Serie schrieb, vor 20
Jahren, war ich voller Jugend, wie die Mädchen in der Geschichte, und ich
denke, dass das ein anderer mitwirkender Faktor war.
Ja… Damals, weil ich persönlich sehr selbstständig war, ich nehme an, dass es
natürlich ist, dass meine Charaktere meine Eigenheiten teilen, und ich denke,
dass die Gesamtheit der Story, die ich erschaffen habe, ebenfalls meine
persönliche Emanzipation reflektiert. Aber ich glaube, all diese Energien sind
inzwischen aufgebraucht. (lacht) Damals als ich die Serie schrieb, vor 20
Jahren, war ich voller Jugend, wie die Mädchen in der Geschichte, und ich
denke, dass das ein anderer mitwirkender Faktor war.
Aya:
Also, Sie meinen, die Charaktere hatten die selbe Unabhängigkeit, die sie
hatten.
Also, Sie meinen, die Charaktere hatten die selbe Unabhängigkeit, die sie
hatten.
Osano:
Um fair zu sein, die Dinge sind heute sehr viel strenger als damals, wir kamen
mit viel mehr durch. Zum Beispiel, eine Szene, die wir machten, in der Usagi,
eine Mittelstufenschülerin, sich schamlos betrinkt, das würden wir heute
niemals durch die Zensur kriegen.
Um fair zu sein, die Dinge sind heute sehr viel strenger als damals, wir kamen
mit viel mehr durch. Zum Beispiel, eine Szene, die wir machten, in der Usagi,
eine Mittelstufenschülerin, sich schamlos betrinkt, das würden wir heute
niemals durch die Zensur kriegen.
Aya:
Das ist wahr. Aber, solange wir bei dem Thema sind, für die Leser war die
Geschichte ein kleiner Einblick, eine Möglichkeit in die Welt der Erwachsene zu
blicken, was fantastisch war… und ausgehend von hier, was würden Sie über die
Folgen mit Tuxedo Mask sagen?
Das ist wahr. Aber, solange wir bei dem Thema sind, für die Leser war die
Geschichte ein kleiner Einblick, eine Möglichkeit in die Welt der Erwachsene zu
blicken, was fantastisch war… und ausgehend von hier, was würden Sie über die
Folgen mit Tuxedo Mask sagen?
Takeuchi:
Nun, die Wahrheit ist, er war da als Parodie. An all die Mittelstufenschüler,
die durch die Straßen von Roppongi oder Shibuya pirschen, umgeben von Unmengen
von männlichen Figuren in schwarzen Klamotten, nun, sagen wir einfach es hat
seinen eigenen unanständigen Reiz. (lacht)
Nun, die Wahrheit ist, er war da als Parodie. An all die Mittelstufenschüler,
die durch die Straßen von Roppongi oder Shibuya pirschen, umgeben von Unmengen
von männlichen Figuren in schwarzen Klamotten, nun, sagen wir einfach es hat
seinen eigenen unanständigen Reiz. (lacht)
Aya:
N-niemals… Tuxedo Mask ist ein Shibuya-Typ, der schwarz trägt!
N-niemals… Tuxedo Mask ist ein Shibuya-Typ, der schwarz trägt!
Überprüfe
es 100 Mal
es 100 Mal
Haha,
jedenfalls, ich denke, in Naoko Takeuchi’s Werk, da sind Worte, die
Erinnerungen an die Serie aufleben lassen. Zum Beispiel, „Mach auf“,
der Verwandlungsruf. Für junge Mädchen, „Make up“ herauszuschreien,
so laut sie konnten, das war wirklich cool. Wie kamen sie auf einige dieser
Schlagwörter für die Serie?
jedenfalls, ich denke, in Naoko Takeuchi’s Werk, da sind Worte, die
Erinnerungen an die Serie aufleben lassen. Zum Beispiel, „Mach auf“,
der Verwandlungsruf. Für junge Mädchen, „Make up“ herauszuschreien,
so laut sie konnten, das war wirklich cool. Wie kamen sie auf einige dieser
Schlagwörter für die Serie?
Takeuchi:
Hmm, lassen Sie mich darüber nachdenken. Ich glaube, ich habe sie entwickelt
als ich versucht habe, die Fristen einzuhalten.
Hmm, lassen Sie mich darüber nachdenken. Ich glaube, ich habe sie entwickelt
als ich versucht habe, die Fristen einzuhalten.
Osano:
Sie kann etwas vergesslich sein, also lassen Sie mich einspringen, aber damals,
als sie mit dem Spruch „Moon Prism Power“ ankam, hab ich sie
es laut 30 Mal aufsagen lassen, bevor wir uns endgültig dazu entschlossen haben
es zu benutzen. Ein anderer, der wirklich intensive Arbeit in Anspruch genommen
hat, war „Im Namen des Mondes werde ich dich bestrafen“. Ich glaube,
ich hab sie das mindestens 100 Mal überdenken lassen, bevor wir uns beide
darauf einigten.
Sie kann etwas vergesslich sein, also lassen Sie mich einspringen, aber damals,
als sie mit dem Spruch „Moon Prism Power“ ankam, hab ich sie
es laut 30 Mal aufsagen lassen, bevor wir uns endgültig dazu entschlossen haben
es zu benutzen. Ein anderer, der wirklich intensive Arbeit in Anspruch genommen
hat, war „Im Namen des Mondes werde ich dich bestrafen“. Ich glaube,
ich hab sie das mindestens 100 Mal überdenken lassen, bevor wir uns beide
darauf einigten.
Takeuchi:
Ich nehme an, das stimmt so. Weißt du, Osabu, du warst ein sehr strenger
Redakteur. (lacht)
Ich nehme an, das stimmt so. Weißt du, Osabu, du warst ein sehr strenger
Redakteur. (lacht)
Osano:
Zumindest kam es mir vor wie mindestens 100 Mal.
Zumindest kam es mir vor wie mindestens 100 Mal.
Takeuchi:
Bestimmt.
Bestimmt.
Aya:
Aber weil Sie damals so gründliche Entscheidungen gemacht haben, strahlt Ihr
Vermächtnis selbst heute noch so stark.
Aber weil Sie damals so gründliche Entscheidungen gemacht haben, strahlt Ihr
Vermächtnis selbst heute noch so stark.
Takeuchi:
Damals, als ich die Charaktere erschuf, habe ich geglaubt, dass es das Beste
sei, sie mit all meiner Kraft zu entwickeln. Aber, wissen Sie, wenn ich etwas 100
mal überdenken musste, bevor mein Redakteur es akzeptierte, habe ich mich
gefragt, was zur Hölle mache ich eigentlich mit meinem Leben? (lacht).
Damals, als ich die Charaktere erschuf, habe ich geglaubt, dass es das Beste
sei, sie mit all meiner Kraft zu entwickeln. Aber, wissen Sie, wenn ich etwas 100
mal überdenken musste, bevor mein Redakteur es akzeptierte, habe ich mich
gefragt, was zur Hölle mache ich eigentlich mit meinem Leben? (lacht).
Überlasse es nicht alten Männern.
Aya:
Für mich ist es faszinierend, wie alle Mädchen in der Serie so wunderschön
sind.
Für mich ist es faszinierend, wie alle Mädchen in der Serie so wunderschön
sind.
Takeuchi:
Ja. Aber so sind Mädchen Mangas nun mal. Es ist wichtig, richtig? Aber damals
haben die alten Männer bei Nakayoshi (wie Herr Osano) das nicht wirklich
verstanden. Von Anfang an habe ich gesagt „Ich will eine Mangaserie über
eine Kampfgruppe von fünf wunderschönen Mädchen machen“, und sie sagten
„Langsam. In einem Kampfgeschwader, da gibt es immer diesen einen lachhaft
fettleibigen Charakter, und den Streber mit Brille. Wie willst du sie alle fünf
schön machen?“ und dann gingen die Beschwerden weiter und weiter. Oh,
diese alten Männer… Ich glaube, sie haben Mädchen Mangas kein Stück
verstanden.
Ja. Aber so sind Mädchen Mangas nun mal. Es ist wichtig, richtig? Aber damals
haben die alten Männer bei Nakayoshi (wie Herr Osano) das nicht wirklich
verstanden. Von Anfang an habe ich gesagt „Ich will eine Mangaserie über
eine Kampfgruppe von fünf wunderschönen Mädchen machen“, und sie sagten
„Langsam. In einem Kampfgeschwader, da gibt es immer diesen einen lachhaft
fettleibigen Charakter, und den Streber mit Brille. Wie willst du sie alle fünf
schön machen?“ und dann gingen die Beschwerden weiter und weiter. Oh,
diese alten Männer… Ich glaube, sie haben Mädchen Mangas kein Stück
verstanden.
Osano:
Es war wirklich so… Ich mag mit den Details etwas daneben liegen bei dem, was
ich als nächstes sage, aber… Damals waren die einzigen Kampfgruppen Serien
wie „Gatchaman“, und Serien die im gleichen Stil gemacht waren, wo
alle Charaktere typisiert waren.
Es war wirklich so… Ich mag mit den Details etwas daneben liegen bei dem, was
ich als nächstes sage, aber… Damals waren die einzigen Kampfgruppen Serien
wie „Gatchaman“, und Serien die im gleichen Stil gemacht waren, wo
alle Charaktere typisiert waren.
Takeuchi:
Damals dachte ich, „Ich werde diesen alten Großvätern schon zeigen, dass
schöne, weibliche Charaktere gut fürs Geschäft sein können, und ich überlasse mein Konzept nicht alten Männern.“ Also musste ich hart
arbeiten, um ein Gespür für Schönheit und Eleganz für meine Charaktere zu
entwickeln, unabhängig von ihrem Typ. Damals dachten die alten Männer beim
„Nakayoshi“ Magazin, dass ich dickköpfig war, und sie haben sich
nicht viel aus der Meinung von uns weiblichen Autoren gemacht, es war eine
schwere Zeit.
Damals dachte ich, „Ich werde diesen alten Großvätern schon zeigen, dass
schöne, weibliche Charaktere gut fürs Geschäft sein können, und ich überlasse mein Konzept nicht alten Männern.“ Also musste ich hart
arbeiten, um ein Gespür für Schönheit und Eleganz für meine Charaktere zu
entwickeln, unabhängig von ihrem Typ. Damals dachten die alten Männer beim
„Nakayoshi“ Magazin, dass ich dickköpfig war, und sie haben sich
nicht viel aus der Meinung von uns weiblichen Autoren gemacht, es war eine
schwere Zeit.
Aya:
Also glauben Sie, die alten Männer haben das Feingefühl oder die Nuancen Ihrer
Idee nicht verstanden.
Also glauben Sie, die alten Männer haben das Feingefühl oder die Nuancen Ihrer
Idee nicht verstanden.
Takeuchi:
Definitiv. Genauso eine Herausforderung war es, als es um die Entscheidung des
Farbschemas ging. Zuerst habe ich vorgeschlagen, eine Pastellfarben-Palette zu
benutzen, und die alten Hüte- und Oldtimer-Großväter sagten, „Du musst
intensivere Farben benutzen“, „Wenn du willst, dass ein Magazin
verkauft wird, musst du viele Blau- und Grüntöne benutzen, oder kräftige
Gelbtöne“, „Wenn du Rosa benutzen möchtest, nimm ein kräftiges
Rosa“, und sie machten alle möglichen Anforderungen deswegen. Tatsächlich,
als ich mich das erste Mal auf die Farbe von Sailor Moons Haar festgelegt hab,
wollte ich, dass es Silber ist, aber die alten Großväter mochten diese
Entscheidung ebenfalls nicht, und sie haben sich ziemlich aufgeregt und sagten,
dass das Magazin sich nie verkaufen lassen würde, wenn ich eine so stumpfe
Farbe benutzen würde. Als ich das erste Mal sagte, dass ich glaubte, blondes
Haar würde eine mehr Prinzessinnen-gerechte Wahl für den Hauptcharakter sein,
hat einer gekichert und gesagt „Zumindest ist es nicht Großmutter-Stil,
wie letztes Mal.“
Definitiv. Genauso eine Herausforderung war es, als es um die Entscheidung des
Farbschemas ging. Zuerst habe ich vorgeschlagen, eine Pastellfarben-Palette zu
benutzen, und die alten Hüte- und Oldtimer-Großväter sagten, „Du musst
intensivere Farben benutzen“, „Wenn du willst, dass ein Magazin
verkauft wird, musst du viele Blau- und Grüntöne benutzen, oder kräftige
Gelbtöne“, „Wenn du Rosa benutzen möchtest, nimm ein kräftiges
Rosa“, und sie machten alle möglichen Anforderungen deswegen. Tatsächlich,
als ich mich das erste Mal auf die Farbe von Sailor Moons Haar festgelegt hab,
wollte ich, dass es Silber ist, aber die alten Großväter mochten diese
Entscheidung ebenfalls nicht, und sie haben sich ziemlich aufgeregt und sagten,
dass das Magazin sich nie verkaufen lassen würde, wenn ich eine so stumpfe
Farbe benutzen würde. Als ich das erste Mal sagte, dass ich glaubte, blondes
Haar würde eine mehr Prinzessinnen-gerechte Wahl für den Hauptcharakter sein,
hat einer gekichert und gesagt „Zumindest ist es nicht Großmutter-Stil,
wie letztes Mal.“
Aya:
So kam es also, dass Usagi’s Haar blond wurde! Wie interessant!
So kam es also, dass Usagi’s Haar blond wurde! Wie interessant!
Takeuchi:
Ich glaube, ich habe da die richtige Entscheidung getroffen, aber
Entscheidungen zu fällen, war immer ein Kampf.
Ich glaube, ich habe da die richtige Entscheidung getroffen, aber
Entscheidungen zu fällen, war immer ein Kampf.
Aya:
Ihren Geschichten nach klingt es, als hätten sie durch einige Kämpfe mit den
alten Männern gemusst. Womöglich sogar mehr Kämpfe als Usagi und ihre
Freundinnen gesehen haben…
Ihren Geschichten nach klingt es, als hätten sie durch einige Kämpfe mit den
alten Männern gemusst. Womöglich sogar mehr Kämpfe als Usagi und ihre
Freundinnen gesehen haben…
Takeuchi:
Das mag stimmen. (lacht)
Das mag stimmen. (lacht)
(Wird
in der nächsten Ausgabe fortgesetzt)
in der nächsten Ausgabe fortgesetzt)
Wir werden versuchen, auch das nächste ROLa Interview für euch zu übersetzten. In den nächsten Wochen wird es noch weitere übersetzte Projekte von uns geben – freut euch drauf!
Text: SailorMoonGerman / Übersetzung: TheKueken / Korrektur: LaBriciolina / Aus dem englischen: Miss Dream
Sehr schönes interview, aber ihr solltet ein wenig auf die Gramatik achten. 2 Stellen sind mir da aufgefallen, so als Verbesserungsvorschlag. Ich freu mich auf die anderen Übersetzungen von euch. Ihr mausert euch!
Oh, sagst du mir bitte, welche 2 Stellen dir da aufgefallen sind, damit ich daraus lernen kann? (Übrigens, "Grammatik" schreibt sich mit 2 'm' ^_- )
@Kue:
Ich finde mehr als 2.
"Aya: Im Grunde bin ich nur ein riesiger Nerd, und" vor einem "und" kenn ich eigentlich kein Komma.
Aya: "Haha, jedenfalls. Ich denke, in Naoko Takeuchi's Werk, da sind Worte, die Erinnerungen an die Serie aufleben lassen. Zum Beispiel, "Mach auf", der Verwandlungsruf. Für junge Mädchen, "Make up" herauszuschreien, so laut sie konnten, das war wirklich cool. Wie kamen sie auf einige dieser Schlagwörter für die Serie?"
Nach jedenfalls wäre ein Komma angebrachter. Klingt merkwürdig, nach einem Lacher ein jedenfalls und einen Punkt zu lesen. XD
" Takeuchi: Hmm, lassen Sie mich darüber nachdenken. Ich glaube, ich habe sie entwickelt als ich versucht habe, die Fristen einzuhalten."
Das Komma zwischen habe und die Fristen. Ein Komma symbolisiert ja auch einen Satz mitten im Satz. Und wenn du dir "Ich glaube die Fristen einzuhalten" durchliest, klingt das etwas seltsam als Satz. XD
"Überlasse nicht alten Männern."
Das klingt in Takeuchis satz als würde da was fehlen. Ich kenn leider das Original nicht. Entweder soll es Überlasse nichts alten Männern heißen oder Überlasse es nicht alten Männern. So würde es mehr Sinn machen, aus dem Kontext her.
"Takeuchi: Damals dachte ich, "Ich werde diesen alten Großvätern schon zeigen, dass schöne, weibliche Charaktere gut fürs Geschäft sein können, und ich überlasse mein Konzept nicht in die Hände alter Männer.""
Merkwürdiger Satz. Meine den Teil "und ich überlasse mein Konzept nicht in die Hände alter Männer." Verstehst du? Überlasse in die Hände. Das sagt kein Mensch. Man übergibt es in die Hände oder ich lasse es nicht in den Händen, zum Beispiel.
Vorallem Einzahl und Mehrzahl von Manga ist im japanischen gleich. Gut, man es als eingedeutscht ansehen, daher lass ich das Neutral.
Habe noch so einige Kommas vor "und"s jetzt nicht hier angekreidet. Einmal reicht. ^_^
Ansonsten zoll ich euch Respekt vor der Arbeit!
beistriche vor "und" sind nicht falsch. man kann sie setzen, muss aber nicht.
der beistrich vor "die fristen einzuhalten" ist ebenfalls nicht falsch!
Kommata vor "und" geht, wenn zwei Hauptsätze folgen, was hier der Fall ist. Denn sie sagt ja sie sei ein Nerd, danach folgt dann "ich bin so nervös". Das sind zwei korrekte Hauptsätze. 😉 Es geht, man kann es aber auch weglassen, wenn es zu sehr stört.
Danke aber für das tolle Interview. *.*
Es kommen sehr süße Details raus, die einen echt bereichern.
Die beste Stelle ist ja mit Tuxedo Mask/Tuxedo Kamen XD
Huch, der erste Satz meines Kommentars soll heißen: "Kommata vor "und" gehen[…]"
Sorry. 😛
Danke, dass du dir die Mühe gemacht hast~
Hab das alles aus der englischen Vorlage übersetzt und war dabei bestrebt, den Tenor nicht mehr als nötig zu verändern, in der Annahme, dass jene Übersetzung aus dem Japanischen ebenfalls möglichst nah an seinem Original sein sollte, damit nicht noch mehr Wortlaut und Kontext diesem Übersetzungspiel zum Opfer fallen. Daher habe ich einige Kommata übernommen, an Stellen in denen ich persönlich sehr gerne einen Punkt gemacht hätte – die hier grammatikalisch nicht alle falsch sind, aber sicherlich unnötig oder seltsam rüberkommen.
In der Tat gibt es (auch hier) durchaus Fälle, in denen ein Komma vor 'und' richtig ist; wenn bspw das Komma vor dem 'und' einen Nebensatz abgeschossen hat oder ein Hauptsatz folgt (siehe: aktueller Duden). Speziell bei "und ich bin extrem nervös" hätte ich genauso gut diesen eingeschobenen Nebensatz per Gedankenstriche kennzeichnen können, habe mich aber entschieden, mich an meine englische Vorlage zuhalten.
Zu Bsp2: "Haha, anyway." – ja, da fiel mir spontan keine bessere / schnittigere Übersetzung ein. Vorschläge?
Zu Bsp3: Ups, tatsächlich gehört da sogar noch ein Komma nach "entwickelt" rein. Infinitivgruppen… Da kam ich wohl beim Übersetzen des Satzes etwas durcheinander.
Zu Bsp4: …das sollte in der Tat "Überlasse *es* nicht alten Männern" lauten und war eigentlich wie "Überprüfe es 100 Mal" kein genauer Wortlaut Naokos, sondern die Zwischenüberschrift des Artikels. K.A. wo die Leerzeile hin ist 😛
Zu Bsp5: Ups… ..der schmale Grad zw. möglichst wortgetreuer Übersetzung und "sagt man das so?"
…nach ner Stunde Simultanübersetzung kam es mir richtig vor .-.
Werd in Zukunft bei Redewendungen im Zweifelsfall lieber nochmal jemand anderen fragen ^^;
Sehr toll.
Und das ihr das übersetzt musst doch ziemlich
schwer gewesen sein^-^
Vielen Dank
Vielen Dank für das konstruktive Feedback!
Habe das wichtigste jetzt umgeändert 🙂
Immer wieder gerne. ^_^
Anstatt dankbar über die übersetzung zu sein beschwert ihr euch über die grammatik…..dumm und undankbar!!!
Wer ist denn undankbar? Hier haben eigl. alle sich für das Interview bedankt. Dass man auf kleinere Fehler eingeht, ist doch wohl ok, damit für alle ein toller Bericht daraus wird. ^^
Und SailorMoonGerman hat sich ja auch für die "konstruktive Kritik" bedankt.
Ist es nicht ein wenig übertrieben von Dir, die User hier "dumm und undankbar" zu betiteln?
MfG
Hört doch auf, euch über die Rechtschreibung im Text aufzuregen! ^^
Hauptsache, wir haben das Interview jetzt! ^^
Danke fürs übersetzen, SMG 🙂
Naoko scheint ja total lieb zu sein und der Interviewer war witzig xD
Vor Allem den Part mit Tuxedo Kamen fand ich geil xD
Freu mich auf die Fortsetzung :3
ÜBERLASSE NICHTS ALTEN MÄNNERN.
Danke für das Interview!! Ich habe den Text gerade nur so verschlungen und fand es total interessant. Ich hätte Pastellfarben auch schöner gefunden, die alten Säcke hatten ja echt keine Ahnung ;/ ;P 🙂
Vielen Dank für die Übersetzung!! Sowas habe ich jewtt gebraucht: Naoko gegen die "tollen erfahrenen Männer". Eine schöne Geschichte. Ich freue mich schon auf die Fortsetzung des Interviews. Was die Schreibfehler angeht: Ihr nehmt das Feedback ja als Optmierungansätze wahr. Ihr werdet euch da bestimmt in Zukunft bessern.